index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 321

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 1
1 -- [Folg]endermaßen Kill[a, der GUDU12-Priester1] des Wettergottes von Nerik,
2 -- für die [ ... ] des W[ettergottes] des Himmels [ ... ] (ist es) der Text des purulli.2
3 -- Wenn man folgendermaßen spricht:3
4 -- „Das Land soll wachsen (und) gedeihen.
5 -- Das Land soll geschützt sein.“,
6 -- und wenn es wächst (und) gedeiht,
7 -- feiert man das purulli-Fest.
Güterbock ergänzt nur [ŠA]; siehe zu den verschiedenen Ergänzungsvorschlägen zuletzt Hoffner 2007, 130. Nach Kollation am Foto dürfte für GUDU12 ausreichend Platz sein.
Auch nach Kollation am Foto ist nicht klar, was gelesen werden muß. Friedrich: dI[M EZE]N?; Pecchioli & Polvani 1990: dI[M-u]n-[n]a oder dI[M-ḫ]u-[n]a. Nach Hoffner ergänzt Güterbock dI[M-aš DUMU-]?!, siehe Hoffner 2007, 130.
ma-a-i še- über Rasur.
Nach Kollation am Original y]a-an über Rasur.
1
Zur möglichen hethitischen Entsprechung kumra- von GUDU12 vgl. Hoffner 1996.
2
Vgl. eine andere Übersetzung nach Güterbock: „Thus says Killa: the words of the purulli festival of the Storm-god of Nerik, [the son of] the Storm-god of heaven (are as follows).“ siehe Hoffner 2007, 130. Beckman 1997, 150, übersetzt: „(This is) the text of the purulli (festival) for the [ ... ] of the Storm-god of Heaven, according to Kella, [the „anointed priest“] of the Storm-god of (the town of) Nerik.“
3
In Exemplar F fehlen nu mān, so dass eventuell von einer Übersetzung „die Angelegenheit des purulli spricht man folgendermaßen“ auszugehen ist.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08